Google will return thousands of results if you search for transcription services or variations. It is possible to narrow down your search by looking for specific services, such as conference transcription or interview transcribing. However, you still get a lot of results. How can clients make the right choice? academic transcription services

When deciding whether a company is right for you, there are many factors to consider. Your choice should not be based on price alone. The answers of a transcription company to many questions should show the ones that are professional. These questions are briefly summarized below.

* Are they able to hire enough transcribers
* Who transcribes?
* Was the audio listened twice?
* How long will the transcriber devote to research?
* Has the transcript been proofread?
* Can they manage large projects?

All of the above should be automatically included in the price for transcription services.

Are they able to hire enough transcribers for their needs?
Or, to put it another way, are they taking on too much? Companies that transcribe should be aware of the limitations of the experienced transcribers available to them. Companies often take on large projects that require quick turnarounds and do not have enough transcribers to meet their needs. Clients are often left with rushed transcripts that have been completed by a multitude of outsourced transcribers. It is possible that proofreading will not be done or questions will be minimized. Sometimes the volume of work that a transcription company handles means that not all the material will have been reviewed by an overseeing hand. Transcribers should not take on more work than they can handle.

Who transcribes?
Only experienced transcribers are allowed to use the system. A few years of experience as an audio typist in an office is not sufficient to transcribe. Transcribers should be proficient in grammar and language, have exceptional accuracy and proofreading abilities, and, most importantly, be able 'think' and recognize inconsistencies in spoken words, spot contextual errors and be comfortable with different accents, dialects, and be able interpret voice inflections. All this without changing the original meaning or style of the speaker.

Another question to ask is: Is the transcription being outsourced? If so, how and where? Is the quality of the transcriber outsourced high enough to deliver the service you require? Although this may seem controversial, we believe that if the recording is in English, the transcriber should also speak English. If the recording is in Chinese the transcriber should speak Chinese. Clients in the UK need to consider whether transcripts provided by foreign agencies are of the same quality as those provided by English speakers. Transcribing complex accents, dialects or slang terms can be difficult. This could lead to errors. Clients have asked us to correct transcribing errors made abroad. Some of these mistakes can be catastrophic.

Was the audio listened again?
All recordings should be listened again after the transcript is complete. This is not about listening to the recording again as it's being transcribed to clarify any unintelligible parts. We mean listening to the entire recording beginning to end, and then comparing it to the transcript. This is a great way to clarify any questions and ensure that the context and meaning of the transcript is accurately captured. It is possible to change the meaning of a sentence by using incorrect punctuation. Sometimes, transcribers can miss some intonations or put the wrong interpretation on a phrase by listening to only a few words. Even with clear recordings, transcribers may not be able to guarantee that everything was captured accurately the first time. We believe it is important to listen again. Even words that were clear the first time around may sound different when you listen again, especially if they are part of a paragraph. This is a common trap for inexperienced transcribers. Professional services will know this and should include the extra check for clients without additional charges.

How long will the transcriber devote to research?
Most recordings will have names, places, and terminology that are unfamiliar to transcribers. Every service should be ready to spend extra time verifying that the terms and names are correct in order to ensure that there are fewer queries. It can help to minimize the time spent on checking if a client has a list of keywords or names. However, transcribers should offer this service as part of their services, again free of charge. It is easy to search for names, places, keywords, or terminology using Google. Transcribers need to be aware that there are many pitfalls when only one or two Internet sources are checked. As we all know accuracy can vary greatly between websites. Every website that is consulted must be reliable and should have any reference books. The client should be able to see a transcript so that they can verify that the terminology and names have been correctly spelled.

Has the transcript been proofread?
After they have been submitted, all transcripts must be proofread . This will help you spot any inconsistencies, typos, or situations that don't fit the overall context. The additional question is: Who proofread the transcript? Every transcript should be viewed by at least two eyes apart from the original transcriber. Although transcription companies may claim they can proofread transcripts, you will see that the proofreading is done only by the outsourcing transcriber. Their transcripts have never been seen by a project manager or supervisor. This is not only a mistake that is missed, but it also leaves unclear or missing words unclarified. These "inaudibles" may be due to one transcriber failing to hear a name correctly on a recording. However, another transcriber might have heard it more clearly on another recording. These corrections and gaps cannot be filled without a supervising mind that re-listens and proofreads the recording. This results in an inaccurate and incomplete transcript.